Caso 4: Boaz Sharabi y “Tni li yad” (Dame una mano) / Sergio Denis y “Dame luz”
Este es un caso del “(y viceversa)”. Hasta ahora, todos los ejemplos que dimos son adaptaciones al hebreo de canciones en español. Sin embargo, este es un caso al revés, una canción argentina que en realidad es una reversión de un tema israelí.
Este es el caso de una canción compuesta por Shimrit Or y Nurit Hirsh e interpretada por Boaz Sharabi (cantante que por su aspecto de joven podríamos considerarlo como el Leo Mattioli de la música popular israelí). El tema se llama “Tni li yad” (Dame una mano), se popularizó en 1984 y apenas un año después Sergio Denis lo estaba reversionando bajo el nombre (sin duda más metafórico) de “Dame luz”, en su LP “Afectos”.
Ese disco/casete era el mismo que contenía hitazos como “Gigante, chiquito” y otros que demostraban la voluntad “remakeadora” de Denis, como “Así fue nuestro amor” (“Annie´s song”, de John Denver) y “Nada va a cambiar mi amor por tí” (“Nothing’s Gonna Change My Love For You”, de Gerry Goffin y Michael Masser, originalmente interpretada por George Benson). Lo curioso es que, salvo la de John Denver, que fue grabada originalmente en 1974, tanto la de Boaz Sharabi como la que canta George Benson fueron grabadas apenas un año antes de que Denis editara este disco.
¿Cómo conoció Sergio Denis (o su productor discográfico) el tema “Tni li yad”? Muy fácil, es el leit motiv de la película israelí Me’hajorei ha’soragim (Detrás de las paredes), que ese año fue nominada al Oscar a Mejor Película Extranjera.
Acá va la versión y la letra en inglés de Tni li yad, interpretada por Boaz Sharabi (el video es la escena de la película mencionada donde canta esta canción):
Over there in the small house
roses bloom in the garden
and in the white dove-cote –
the dove.
And I dream now
of wings of gold,
how I’m flying in the sky
and returning only to you.
Give me your hand,
embracing and good,
give me your hand,
holding and still,
give me your hand,
and wait for me love,
when I’m here alone –
give me your hand.
There in the shaddow of the heavy oak-tree,
a lost memories lives,
and it’s with me all the time
like a picture –
and I dream about it
in storm and heat,
I can no longer do without it –
I want you now.
Give me your hand,
embracing and good,
give me your hand,
holding and still,
give me your hand,
and wait for me love,
when I’m here alone –
give me your hand.
Y acá les dejo “Dame luz”, la versión de Sergio Denis:
Hacia el cielo que hoy es gris,
como pájaros se van
nuestros sueños, nuestro amor,
triste amor.
Llega el día y ¿dónde estoy?
¿Cuánto tendré que esperar?.
No sé en qué noche, en qué lugar,
estrella tú estarás.
Dame luz…
Si la sombra nubla al sol, dame luz.
Si el camino se ocultó, dame luz.
Si llegó la soledad, si estoy mal
dame amor, dame luz.
Más allá de la pared
sólo hay oscuridad.
No hay ternura ni calor,
triste amor.
Guarda siempre para mí
un poquito de tu luz,
porque sin tí no sé vivir…
estrella dame luz.
Dame luz…
Si la sombra nubla al sol, dame luz.
Si el camino se ocultó, dame luz.
Si llegó la soledad, si estoy mal
dame amor, dame luz.
Dame luz…
Si la sombra nubla al sol, dame luz.
Si el camino se ocultó, dame luz.
Si llegó la soledad, si estoy mal
dame amor, dame paz.